“Từ biển Đông đến lưu vực sông Mê Công, những nguồn tài nguyên phong phú dồi dào của đất nước các bạn thuộc về con cháu của các bạn. Quyền thừa hưởng những nguồn tài nguyên này không thể bị cướp mất chỉ đơn giản vì một nước láng giềng lớn hơn và thèm muốn những gì thuộc về các bạn,” ông O’brien nói.
Ngày 22 tháng 11 năm 2020
Xin chào các bạn.
Xin cảm ơn Tiến sĩ Phạm Lan Dung, Quyền Giám đốc Học viện Ngoại giao Việt Nam về lời giới thiệu tuyệt vời vừa rồi và xin cảm ơn Tiến sĩ Nguyễn Hùng Sơn đã đón tiếp tôi ngày hôm nay.
Đây là lần đầu tiên tôi đến đất nước xinh đẹp của các bạn và tôi rất vui khi được gặp các bạn sáng hôm nay. Tôi ở đây để kỉ niệm 25 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước chúng ta. Ngày hôm qua tôi có vinh hạnh gặp Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc, Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình Minh, Bộ trưởng Quốc phòng Ngô Xuân Lịch và Bộ trưởng Công an Tô Lâm. Quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam rất vững mạnh và sẽ còn vững mạnh hơn nữa trong những năm tới.
Tôi cũng chứng kiến lễ kí kết dự án điện khí từ LNG Long Sơn giữa đại diện General Electric và GENCO3, Công ty Thái Bình Dương, PECC 2, Mitsubishi, và TTC. Thỏa thuận về thiết bị và dịch vụ trị giá hơn 1 tỉ đôla Mỹ này sẽ mang tới 1.500 MW điện năng sạch và đáng tin cậy cho Việt Nam.
Và kết thúc một ngày tuyệt vời, tối hôm qua tôi đã đi bộ quanh hồ Hoàn Kiếm xinh đẹp và được nghe kể về truyền thuyết rùa thần mang gươm báu.
Hôm nay tôi đến đây cùng với vợ mình Lo-Mari, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Dan Kritenbrink, Chủ tịch Ngân hàng Xuất nhập khẩu Hoa Kỳ Kim Reed, và Phó trợ lý Tổng thống/Giám đốc cao cấp phụ trách châu Á của Hội đồng An ninh Quốc gia Allison Hooker.
Được gặp gỡ các bạn trẻ, những người sẽ trở thành những nhà ngoại giao, đại sứ, công chức quốc tế, và các chuyên viên an ninh quốc gia tương lai thật là một điều truyền cảm hứng.
Các bạn gia nhập ngành ngoại giao tại một thời điểm mà khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương đang trở thành sân khấu trung tâm trong các vấn đề thế giới. Sự nghiệp của các bạn sẽ thú vị biết bao!
Tôi muốn chuyển đến các bạn lời chào từ Tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, Donald J. Trump.
25 năm trước, hai quốc gia vĩ đại của chúng ta đã gạt lịch sử khó khăn sang một bên, và tạo dựng tình hữu nghị.
Qua năm tháng, tình hữu nghị này đã phát triển thành một mối quan hệ đối tác toàn diện và vững mạnh, bắt rễ từ sự tin tưởng và hiểu biếu lẫn nhau.
Đây là một tình hữu nghị được xây dựng trên nền tảng quan hệ giữa nhân dân hai nước, bao gồm cả các mối quan hệ tạo lập bởi những người bị ảnh hưởng sâu sắc bởi xung đột trong quá khứ của chúng ta – các cựu chiến binh, thân nhân của những người đã mất, và những người dân thường ở cả hai phía.
Tôi vẫn nhớ mẹ tôi khi còn trẻ đã tình nguyện giúp đỡ những trẻ em Việt Nam đến đất nước chúng tôi năm 1975. Giờ đây chúng tôi có một cộng đồng người Việt thành công và năng động ở bang California, và ở những khu vực khác ở đất nước chúng tôi. Văn hóa của họ – chính là văn hóa của các bạn – giờ đây là một phần dệt nên bản sắc của dân tộc chúng tôi.
Trong một phần tư thế kỷ vừa qua, người Mỹ và người Việt Nam đã giao thương và đầu tư qua lại, tao ra vô số việc làm cho nhân dân cả hai nước chúng ta.
Cùng nhau, chúng ta đã quy tập hài cốt của những quân nhân hy sinh và mất tích trong chiến tranh.
Chúng ta đã rà phá bom mìn, hợp tác trong vấn đề chống phổ biến vũ khí và thúc đẩy an ninh hàng hải.
Khi giải quyết các vấn đề chiến tranh để lại, chúng ta đã tạo ra cơ hội cho con cái chúng ta phát triển và đồng thời củng cố quan hệ giữa hai nước. Một minh chứng cho quan hệ đối tác của chúng ta là việc gần 30.000 sinh viên Việt Nam đang học tập tại Hoa Kỳ.
Hai quốc gia chúng ta đã giải quyết một loạt các vấn đề khu vực. Cùng nhau, chúng ta đã xây dựng nên một tầm nhìn chung về một khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở.
Trong năm qua, chúng ta đã sát cánh trong việc chiến đấu chống lại đại dịch do vi rút Corona gây ra.
Chúng tôi rất cảm kích sự hỗ trợ của Việt Nam trong việc duy trì hoạt động chuỗi cung ứng và các nhà máy, giúp chúng tôi có thể đảm bảo nguồn cung thiết bị bảo hộ cá nhân để bảo vệ tính mạng người dân.
Người dân Hoa Kỳ rất trân trọng sự hào hiệp của các bạn khi các bạn gửi tặng chúng tôi hàng trăm nghìn khẩu trang vải.
Chúng tôi rất vui mừng vì đã có thể gửi tặng Việt Nam máy thở để đảm bảo rằng các bệnh viện của các bạn có đủ số máy thở cần thiết trong trường hợp vi-rút bùng phát trở lại.
Trong năm qua, chúng ta đã ký kết Thỏa thuận Thực hiện Chương trình Tổ chức Hòa bình, một thành tựu mà chúng ta đã theo đuổi hơn 15 năm qua. Chúng tôi mong muốn làm sâu sắc thêm kết nối giữa nhân dân hai nước trong nhiều thế hệ tiếp theo thông qua Tổ chức Hòa bình.
Năm nay, Học viện Không quân Hoa Kỳ đã đón học viên sĩ quan Việt Nam đầu tiên. Chúng tôi hy vọng học viên này sẽ là người đầu tiên trong số rất nhiều các học viên sĩ quan và học viên hải quân Việt Nam sẽ theo học tại các học viện quân chủng của chúng tôi.
Tàu USS Theodore Roosevelt đã đến thăm thành phố Đà Nẵng xinh đẹp, đánh dấu lần thứ hai một tàu sân bay Hoa Kỳ đến thăm Việt Nam kể từ khi chiến tranh kết thúc.
Những chuyến thăm này không chỉ tái khẳng định và tăng cường quan hệ đối tác giữa hai nước, mà còn thúc đẩy hòa bình, ổn định, và dòng chảy thương mại không bị cản trở tại khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương.
Hoa Kỳ trân trọng quan hệ đối tác với Việt Nam và sự phối hợp chặt chẽ của Việt Nam trong các vấn đề chiến lược cùng quan tâm, bao gồm duy trì hòa bình và ổn định ở biển Đông và khu vực Mê Công. Chúng tôi cũng trân trọng sự hợp tác chặt chẽ của Việt Nam trong việc thực thi các nghị quyết liên quan đến Bắc Triều Tiên của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc.
Chúng tôi chia sẻ cam kết sâu sắc đối với một khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương dựa trên các quy tắc tôn trọng, công bằng và các nguyên tắc của luật pháp quốc tế như chủ quyền và tự do hàng hải.
Khu vực này không có hứng thú quay trở lại một thời kỳ đế quốc khi mà “chân lý thuộc về kẻ mạnh”.
Đó chính là lý do vì sao Hoa Kỳ có một lập trường vững chắc phản đối sự cưỡng ép bắt nạt của Trung Quốc tại biển Đông và các mối đe dọa an ninh trong khu vực Mê Công.
Chúng ta cũng đang hợp tác chặt chẽ trong việc đấu tranh chống tội phạm xuyên quốc gia và buôn bán động thực vật hoang dã, thúc đẩy an ninh nguồn nước, và tăng cường an ninh năng lượng tiếp theo việc thiết lập mối quan hệ đối tác Mê Công – Hoa Kỳ vào tháng 9 vừa qua.
Chúng tôi hoan nghênh sự lãnh đạo của Việt Nam trong những vấn đề này, và chúng tôi ủng hộ các bạn trong việc gây dựng một tương lai tươi sáng cho nhân dân đất nước mình.
Từ biển Đông đến lưu vực sông Mê Công, những nguồn tài nguyên phong phú dồi dào của đất nước các bạn thuộc về con cháu của các bạn. Quyền thừa hưởng những nguồn tài nguyên này không thể bị cướp mất chỉ đơn giản vì một nước láng giềng lớn hơn và thèm muốn những gì thuộc về các bạn.
Năm nay cũng chứng kiến thành công vang dội của Diễn đàn Kinh doanh Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương thường niên lần thứ 3 do hai quốc gia chúng ta đồng tổ chức.
Các thương vụ trị giá hàng tỷ đôla đã được ký kết, bao gồm hai thoả thuận đối tác về năng lượng mang tính bước ngoặt, sẽ thúc đẩy an ninh năng lượng của Việt Nam.
Khi hai quốc gia chúng ta hồi phục sau đại dịch, hợp tác kinh tế sẽ được chứng minh là quan trọng hơn bao giờ hết.
Là nền kinh tế lớn nhất thế giới và là nhà tài trợ cho hoạt động hỗ trợ nhân đạo hào phóng nhất thế giới, Hoa Kỳ luôn sẵn sàng giúp Việt Nam phát triển kinh tế. Đáp lại, chúng tôi mong muốn Việt Nam mua nhiều hơn nữa các sản phẩm tuyệt vời của Hoa Kỳ, và đón nhiều hơn nữa công ty Hoa Kỳ đến đất nước các bạn.
Cuối cùng, trong lĩnh vực đa phương, tôi muốn đề cao hợp tác của chúng ta trong các vấn đề của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc. Chúng tôi cũng trân trọng sự lãnh đạo xuất sắc của Việt Nam trên cương vị chủ tịch ASEAN năm nay. Các bạn đã làm rất xuất sắc. Tôi đã đại diện cho Hoa Kỳ tham dự hai cuộc họp thượng đỉnh ASEAN – Hoa Kỳ gần đây, và tôi có thể nói với các bạn rằng, sự lãnh đạo của Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc thực sự ấn tượng.
Chúng tôi rất vinh hạnh được làm đối tác của một quốc gia mạnh mẽ và năng động như vậy.
Tình hữu nghị của chúng ta được xây dựng trên nền tảng các lợi ích chung và sự tôn trọng sâu sắc đối với sự tự do, độc lập và chủ quyền của nhau.
Thể chế chính trị của chúng ta có thể khác nhau, nhưng Tuyên ngôn độc lập của cả Hoa Kỳ và Việt Nam tôn vinh những giá trị giống nhau.
Xuyên suốt chiều dài lịch sử của các bạn, người Việt Nam, giống như người Mỹ, đã đấu tranh chống lại những kẻ muốn xâm phạm chủ quyền của các bạn – người Việt Nam đã hy sinh để bảo vệ bản sắc và không gian chiến lược của mình.
Chúng tôi tôn trọng lòng yêu nước, tầm nhìn, quyết tâm của các bạn và tâm huyết các bạn dành cho một quốc gia độc lập và thực sự có chủ quyền, không phụ thuộc vào quốc gia nào khác.
Chúng tôi quan tâm sâu sắc đến một nước Việt Nam mạnh mẽ và thịnh vượng, đóng vai trò trung tâm của một khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở. Chúng tôi rất mong chờ sẽ đạt được những thành tựu tuyệt vời cùng các bạn trong tương lai.
Cầu Chúa phù hộ cho các bạn, cho Việt Nam và cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Xin cảm ơn.
Robert C. O’Brien