Lời người dịch:Tiểu thuyết Rực Rỡ Những Bình Minh (A Thousand Splendid Suns) xoay quanh nhân vật chính: Mariam, đứa con rơi của Jalil, một người đàn ông giầu sang và quyền thế (đã có ba vợ) với người đầy tớ gái (Nana). Số phận người đàn bà trong một xã hội không có sự bình đẳng nam nữ, giữa…
Đọc thêmCategory: VĂN HỌC NGHỆ THUẬT
Thế Rồi Một Buổi Chiều
Hồi xưa, khi còn học ở Văn Khoa Saigon, tôi học ít mà mơ mộng thì nhiều. Ngồi trong giảng đường mà tâm trí bay bổng mộ̣t nơi xa thẩm nào đó, và chập chờn hình bóng một giai nhân. Nhưng không phải luôn luôn như vặy. Một hôm ở trong lợ́p khi cô Wesley đang mê say giảng bài…
Đọc thêmLuận về KHOA BẢNG
“Sơn hạ hồng trần Nam Thoán lộ Bất tri quan đái kỷ nhân hồi” Dưới núi, bụi hồng, đường Nam Thoán, không biết có bao nhiêu người lãnh áo mão cân đai trở về. Hai câu thơ này thể hiện sự cam go của sĩ tử phấn đấu, thi thố tài năng qua trường thi trận bút hầu mong…
Đọc thêmPhiếm Luận Về Chữ Prince
Tôi là một người mê đọc và thích viết lách lăng nhăng. Thỉnh thoảng có nhà xuất bản thuê tôi dịch sách thì tôi cũng dịch, kiếm tý tiền còm. Chẳng biết các “dịch giả”, “dịch thật” khác nghĩ sao, riêng với tôi, trong quá trình dịch thuật, tôi không ngán thuật ngữ phức tạp, mà chỉ ngán những chữ…
Đọc thêmVà Rồi Chẳng Còn Ai
Lời người dịch: Dưới thời Stalin, từ 1928 tới 1953, 1500 nhà văn (cả nam lẫn nữ) đã bị hành quyết hoặc chết trong những trại tập trung cùng với vô số đồng bào của họ, bản thảo của họ bị cất giữ trong kho bí mật của KGB, Isaac Babel, người nổi tiếng rất nhanh khi những truyện ngắn…
Đọc thêm