Hoàng Hưng dịch nhanh
Chốn vắng của Dương Thu Hương
Bản tiếng Pháp (Terre des oublis của Phan Huy Đường) là một thành công ở Pháp (gần 200.000 bản phát hành, giải thưởng của báo Elle, tái bản trong các bộ sách Le Livre de Poche, Robert Laffont, …) tiếp theo là các bản dịch xuất bản ở Mỹ (bản tiếng Anh No Man’s Land của Nina McPherson) ở Ý và Tây Ban Nha.
● Nhiều phẩm chất được ca ngợi, nổi bật là về sự thể hiện sinh động tâm lý xã hội Việt Nam thời hậu chiến và sự quyến rũ của bút pháp
“Một sự đột nhập lôi cuốn vào lãnh thổ ít người biết: chấn thương gây ra bởi cuộc chiến tranh Việt Nam đối với những người chiến thắng”
“A fascinating foray into little-charted territory: the trauma wrought by the Vietnam War on its ‘winners’.”
(Kirkus Reviews)
• “Hương gợi lên vẻ đẹp của xứ sở, những truyền thống Việt Nam xưa, và những tiết tấu phi thời gian của đời sống hàng ngày, đối âm với những bi kịch của sự đàn áp và chiến tranh.
Chia sẻ những tâm sự đau khổ của mỗi nhân vật bị mắc vào cái mạng thắt nghẹt của tuyệt vọng, bổn phận, ham muốn, cảm thương, và giận dữ, Hương dẫn một câu chuyện quyến rũ, chính xác về chi tiết và có tầm rộng lớn. Một cuốn tiểu thuyết làm ta say đắm, phân tích một cách sắc sảo bản chất của chiến tranh và hòa bình, sự nghèo nàn và giàu có về vật chất và tinh thần, cái tôi và cộng đồng, sự cưỡng bức và tình yêu”
Huong evokes the beauty of the land, Vietnam’s ancient traditions, and the timeless rhythms of daily life in counterpoint to the tragedies of communist oppression and war.
Privy to the anguished thoughts of each character caught in this strangling web of desperation, duty, sacrifice, desire, compassion, and rage, Huong spins a captivating tale precise in details and grand in scope. A ravishing novel that exquisitely parses the nature of war and peace, material and spiritual poverty and wealth, self and community, coercion and love.
Donna Seaman (Booklist _ American Library Association)
• “Đó là một cuốn tiểu thuyết cao cả với bút pháp thơ, trộn lẫn nhục cảm với sự tàn bạo trong những miêu tả lộng lẫy đầy màu sắc và mùi hương. Người đọc không thể không bị chao đảo, chói lóa sau khi đọc nó”
C’est un sublime roman à l’écriture poétique mêlant la sensualité et la cruauté dans de somptueuses descriptions remplies de couleurs et d’odeurs. Le lecteur ne peut qu’en sortir ébloui, chaviré
(Florinette, Aquitaine, Pháp)
• Những trang đẹp nhất mà tôi đã được đọc về tình yêu, dục vọng, sự chia ly, nỗi đau, tình bạn, lòng chung thuỷ. Tấn bi kịch tam giác giữa Miên, thiếu phụ một làng quê Việt, người chồng hiện tại Hoan mà chị yêu và Bôn, người chồng trước mà mọi người ngỡ đã chết trong chiến tranh, là sự khai thác những tình cảm nhân bản thuần khiết…
Tấn kịch tâm lý được trang điểm tinh tế bằng những miêu tả thi vị và mãnh liệt trộn lẫn sắc màu, hương, vị. Tất cả, giống như luân phiên ánh sáng và nỗi đau trong tinh thần các nhân vật, người đọc luân phiên chiêm ngắm những phong cảnh tuyệt vời của thiên nhiên và làng quê hay chìm đắm trong rừng rậm với Bôn khi anh gợi lại những kỷ niệm điên loạn về chiến tranh.
Il s’agit des plus belles pages que j’ai lues sur l’amour, le désir, la séparation, la souffrance, l’amitié, la fidélité. Cette tragédie triangulaire entre Mien, jeune femme d’un village vietnamien, Hoan son mari actuel qu’elle aime et Bôn son premier mari qu’on croyait mort pendant la guerre est une exploration des sentiments humains à l’état pur…
Le drame psychologique est subtilement décoré par des descriptions poétiques et vigoureuses où se mêlent couleur, saveur, odeur. Tout comme alternent la lumière et la souffrance dans l’esprit des personnages, le lecteur contemple alternativement de superbes paysages de nature et de villages ou bien se fait engloutir dans la jungle avec Bôn qui évoque ses souvenirs déments de la guerre.
(Romur, Pháp – Amazon.com)
• Một trong những cuốn sách hay nhất mà tôi đã đọc những năm mới đây
Tiểu thuyết mới nhất của Dương Thu Hương: Chốn vắng, được giải Femina trong mục “sách nước ngoài”.
Cái mặt đường lớn này (dễ đọc, văn viết biết giữ cho giản dị) đã đưa chúng ta đi xa đến nơi đó nhờ sức mạnh khơi gợi tiếng động, mùi, màu, hương vị… ta khám phá ra mọi chi tiết đẹp như tranh vẽ của đời thường trong làng quê một nước Việt Nam hậu chiến.
Giống như trong phần lớn các tiểu thuyết châu Á nói nhiều đến thức ăn và ta bị cuốn theo tất cả những hình ảnh ngon lành ấy, ta ngấu nghiến cuốn sách như một cuốn tiểu thuyết trinh thám.
Un des plus beaux livres lus ces dernières années
Dernier roman de la vietnamienne Duong Thu Huong : Terre des oublis, qui avait été repéré dans la sélection “étranger” du prix Femina.
Ce gros pavé (qui se lit facilement, l’écriture sait rester simple) nous a emporté loin là-bas grâce à la puissance de ses évocations : bruits, odeurs, couleurs, saveurs, … on découvre tous les détails pittoresques de la vie quotidienne des villages de ce Viêt Nam de l’immédiat après-guerre.
Comme dans la plupart des romans asiatiques on y parle beaucoup de nourritures et porté par toutes ces images savoureuses, on dévore le bouquin comme un polar.
(BMR, Pháp – Amazon.com)
Đọc Chốn vắng trên mạng ở đây: http://yeuvannghe.blogspot.com/…/chon-vang-tac-gia…
***
Thiên đường mù của Dương Thu Hương (bản dịch tiếng Anh Paradise of the Blind của Nina McPherson):
Được chọn trong “500 cuốn sách lớn của tác giả nữ”:
● Sự hấp dẫn của “xứ lạ” và hiện thực xã hội:
“Cuốn sách thể hiện được vẻ đẹp lớn lao và những sự thú vị đầy ấn tượng của xứ sở độc đáo này, cũng như sự xuống cấp và hiện thực ảm đạm của thời hậu nội chiến”
The book captures the enormous beauty and sensory delights of this unique land, as well as the degradation and grim realities of the post-civil-war period.
(School Library Journal)
● Nổi bật là sự thể hiện đặc sắc văn hóa Việt Nam:
“… một chuyện kể giàu chi tiết và không định kiến. Tác giả… miêu tả sự phức tạp của văn hóa Việt Nam – sự trung thành với gia đình và tổ tiên, giá trị biểu trưng của thức ăn, sự phân biệt giai cấp và cảm giác luôn luôn tuyệt vọng trộn lẫn với lòng tự hào”
… a narrative rich in detail and free of cliche. The author, who lives with her children in Hanoi, depicts the complexity of Vietnamese culture–the allegiance to family and ancestors, the symbolic value of food, class distinctions and the continuing sense of desperation mingled with pride.
(Publishers Weekly)
“Qua con mắt của Hằng, chúng ta nhận thấy tầm quan trọng của những ràng buộc gia đình và hiểu được vai trò của thực phẩm, nghi lễ và sự thờ cúng tổ tiên trong xã hội Việt Nam. Chúng ta cảm nhận nỗi khổ đau của người phụ nữ sống trong một xã hội nam quyền, ở đó họ chỉ ngang hàng với đầy tớ”
Through Hang’s eyes we perceive the importance of family ties and understand the role that food, ritual, and ancestor worship play in Vietnamese society. We see the Communist legacy as relatives and friends turn on one another in an effort to become the “king of the mountain,” and we feel the pain of women living in a male-dominated society where they are on equal footing only with servants. Highly recommended for Asian studies and women’s studies collections.
(Library Journal)