Bà không cô đơn – Tuyên bố chung

image005

Trung tâm Văn bút và các cá nhân ký tên dưới đây bày tỏ tình đoàn kết của chúng tôi với bà Nghiêm Ca Linh (Geling Yan), tác giả người Mỹ gốc Trung nổi tiếng sống ở Berlin, vì cuộc đấu tranh chống lại quyền lực nhà nước Trung Quốc để khôi phục tên của bà trên danh sách những người đóng góp cho bộ phim. Như trình bày trong bức thư ngỏ đính kèm, chính quyền Trung Quốc đã đàn áp quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí của bà ở Trung Quốc, đồng thời mở rộng cơ chế kiểm duyệt ra bên ngoài thông qua các quyền lực kinh tế và chính trị ngày càng bành trướng của họ. Chúng tôi kêu gọi các nhà văn, nhà báo, nhà xuất bản, nhà phân phối và các phương tiện truyền thông có lương tâm ủng hộ cuộc đấu tranh Một-Người-chống-lại-Một-Chính-quyền của bà Nghiêm Ca Linh.

Đã ký:

Trung tâm Văn bút độc lập Trung Quốc – Independent Chinese PEN Center (ICPC)

Ms. Tienchi Martin-Liao, Honorary President, Vice-chair of Writers for Peace Committee of PEN International, writer and translator (Germany)

Chu Cai, President, Publishes of Democratic China, poet (US)

Prof. Yiran Pei, former President, scholar and writer (US)

Shiying Zhao, Vice-president, writer (China)

Dr. Biao Teng, Vice-president, law professor (US)

Ms. Jianzhen Qi, Honorary Director and former Vice-president, writer (Australia)

Prof. Song Tan, former Vice-president, writer (US)

Zili Yang, Dictor and Secretary-general, editor (US)

Zhengqing Liu, Director of Writers in Prison and Freedom to Writer Committee (WiPC), lawyer and writer (China)

Dr. Yu Zhang, Coordinator of WiPC, writer, editor, translator and retired researcher (Sweden)

Ms. Jianhong Li, Director of Women Writers Committee (WWC), writer (China)

Ms. Wing Mui Tsoi, Coordinator of WWC, writer and retired editor (Hong Kong)

Ms. Ze Hua, Member of WWC, writer (US)

Dr. Biao Chen, Coordinator of Press, Exchange and Translation Committee, editor and translator (US)

Yongpan Zhang, Director, essayist (Canada)

Ms. Li Xiang, Director, poet (US)

Hai Li, Director, essayist (China)

Yongpan Xu, Director, essayist (China)

Dr. Yongyi Song, Member, scholar and emeritus professor (US)

Ms. Minju Yen, Member, writer (Taiwan, ROC)

Ms. Rui Shen, Member, professor, writer, poet and translator (US)

Dr. Jianli (Doc) Yang, Member, scholar and human rights activist (US)

Qingmin Wang, Member, writer and researcher of international politics (Serbia)

Trung tâm Văn bút Duy Ngô Nhĩ – Uyghur PEN Center

Dr. Kaiser A. ÖzHun, President, anthropologist and artist (Sweden)

Dr. Khamit Khamrayev, General Secretary, novelist, writer and translator (Kazakhstan)

Prof. Murat Orhun, publisher, editor in chief of “Izdish” journal (Turkey)

Trung tâm Văn bút Slovenia – Slovene PEN Center

Ms. Tanja Tuma, President, writer and publisher

Marjan Strojan, former president, poet, translator and journalist

Trung tâm Văn bút Trieste Trieste PEN Center

Dr. Antonio Della Rocca, President, Chair of the Search Committee of PEN International, novelist and poet

Trung tâm Văn bút Đan Mạch – Danish PEN Center

Ms. Mille Rode, General Secretary, journalist

Ms. Anne Marie Ejrnæs, former Board Member, writer

Trung tâm Văn bút Croatia Croatian PEN Center

Tomica Bajsic, President, writer, poet and artist

Ms. Joanne Leedom-Ackerman,Vice-president of PEN International, former Vice-president of PEN America, Honorary Director of ICPC, novelist and journalist (US)

Prof. Hori Takeaki, Vice-president of PEN International, Honorary Director of ICPC, writer, journalist and anthropologist (Japan)

Eugene Schoulgin, Vice-president of PEN International, writer and scholar (Norway)

Prof. Iman Humaydan, Co-founder, Board Member and former President of PEN Lebanon, Board Member of PEN International, novelist, script writer and researcher (Lebanon)

Tarık Günersel, Secretary and former President of Türkiye PEN, former Board Member of PEN International, writer and poet (Turkey)

Nguyên Hoàng Bao Viêt, former president of PEN Suisse Romand, co-founder of Vietnamese League for Human Rights,Vietnamese poet, writer and journalist in exile (Switzerland)

Ms. Lihua Mo, essayist and retired teacher (Sweden)

Zhengqing Fu, literary critic, poet and translator (Sweden)

Prof. Torbjörn Lodén, scholar and sinologist (Sweden)

Dr. Yuhuai He, honorary president of Association of Huawen Writers of Sidney, convenor of The Federtion of Australian Chinese Cultural Associations Inc ., writer (Australia)

(còn tiếp tục ký)

================================

Thư ngỏ về việc trình chiếu phim One Second ở Thụy Điển

Gửi đến những ai có thể quan tâm:

Tôi tên là Nghiêm Ca Linh. Tôi là tác giả cuốn tiểu thuyết Kẻ tội phạm Lục Yên Thức, mà đạo diễn Trương Nghệ Mưu đã chọn vào năm 2011 và dựa vào đó ông dựng các bộ phim Trở vềMột giây.

Vào tháng 3 năm 2020, tôi đã viết và công bố một bài viết chỉ trích chính sách che giấu sự thật và trừng phạt những người báo động về COVID-19 của chính phủ Trung Quốc, cũng như bày tỏ sự ủng hộ đối với tác giả Phương Phương, người đã viết cuốn sách “Nhật ký Vũ Hán” bị cấm sau đó (https://paper-republic.org/pubs/read/hide-hide-hide/).

Hệ quả từ bài này là tác phẩm của tôi bị cấm ở Trung Quốc. Sách của tôi bị dỡ khỏi kệ, sách mới không thể xuất bản, sách hiện có bị cấm tái bản và các dự án phim của tôi bị dừng. Tôi từng kiếm được phần lớn thu nhập ở Trung Quốc. Bây giờ thu nhập đó gần như biến mất, nhưng tôi tin rằng với tư cách là một tác giả, tôi có nhiệm vụ nói sự thật và dùng sức ảnh hưởng của mình vì lợi ích của xã hội.

Vào tháng 11 năm 2020, bộ phim Một giây cuối cùng đã được phép phát hành. Không lâu trước khi phát hành, tôi nhận được điện thoại từ cố vấn nghệ thuật của Đạo diễn Trương Nghệ Mưu, một người bạn cũ của tôi, xin lỗi và nói rằng các nhà kiểm duyệt của chính quyền Trung Quốc đã yêu cầu xóa tên tôi khỏi danh sách những người đóng góp cho bộ phim như là điều kiện cho bộ phim được phát hành.

Tôi rất tức giận nhưng không có tư cách gì để thay đổi tình hình này ở Trung Quốc. Tuy nhiên, tôi quyết định rằng khi bộ phim này được phát hành ở nước ngoài, đặc biệt là ở các nước dân chủ, nơi tác giả có quyền và luật pháp được tôn trọng, tôi sẽ kiên quyết bảo vệ tác quyền của mình với tư cách là tác giả và yêu cầu khôi phục tên tôi trên danh sách những người đóng góp cho bộ phim.

Tôi đã làm việc này kể từ tháng 9 năm 2021, khi bộ phim ban đầu được chiếu tại các liên hoan phim lớn ở Toronto và San Sebastián. Tôi đã mời các luật sư ở Hoa Kỳ, Pháp và Đức để viết thư và cố gắng đạt được thỏa thuận theo đó tên tôi được khôi phục trên danh sách. Cho đến nay, phản ứng thông thường là im lặng. Tôi coi sự im lặng này là sự thờ ơ nhẫn tâm đối với các nghệ sĩ sáng tạo, và tôi tin rằng việc không hành động trước thực tế này khiến các nhà phân phối, liên hoan phim và rạp chiếu phim đồng lõa với việc kiểm duyệt và đàn áp của chính quyền Trung Quốc đối với một nghệ sĩ sáng tạo, thực sự là hành vi đánh cắp tài sản trí tuệ.

Tờ The New York Times đưa tin về sự việc này vào ngày 23 tháng 7 (https://www.nytimes.com/2022/07/23/movies/zhang-yimou-movie.html), lưu ý về phần danh sách những người đóng góp cho bộ phim bị xóa bỏ và dường như có sự thờ ơ của ngành công nghiệp điện ảnh. Họ dẫn lời một trong những nhà sản xuất Trung Quốc, công ty Truyền thông Hoan hỉ (Huanxi Media), nói rằng bộ phim “không liên quan gì đến Nghiêm Ca Linh”. Họ đã không trích dẫn lá thư của Triệu Di Quân (Zhao Yijun), trưởng bộ phận sản xuất của công ty Hoan hỉ, viết cho tôi, trong đó ông ta trích dẫn chính xác danh sách những người đóng góp cho bộ phim mà tôi đã được cung cấp ban đầu, tuyên bố rằng nó đã bị gỡ bỏ theo lệnh của các nhà kiểm duyệt Trung Quốc, lưu ý những nỗ lực của tôi nhằm khôi phục tên tôi ở nước ngoài, và đe dọa sẽ báo cáo về tôi với Cục Điện ảnh Trung Quốc và tôi phải đối mặt với tình huống một cá nhân chống lại nhà nước Trung Quốc. Tôi không biết liệu ông ta đã bao giờ nhìn thấy bức ảnh người chặn xe tăng tại Thiên An Môn chưa, nhưng đó là hình ảnh mà lời đe dọa của ông ta gợi lên trong tôi.

Nhà cấp phép trên toàn thế giới cho bộ phim, công ty Wild Bunch của Pháp, hiện không còn đại diện cho bộ phim này nữa, nhưng thiệt hại vẫn còn và tiếp tục: bộ phim đã được phát hành ở nhiều thị trường mà không có ghi tên tác giả, bao gồm cả Đức và Na Uy. Và giờ nó sẽ được phát hành tại Thụy Điển vào ngày 28 tháng 10.

Tôi luôn xem Thụy Điển như một hình mẫu của phẩm tính công dân, nơi người dân và chính phủ không ngại làm điều đúng đắn. Tôi kêu gọi các nhà phân phối và rạp chiếu phim và các dịch vụ phát trực tuyến khôi phục tên tôi. Người Thụy Điển chắc chắn nhận thức rõ hơn hầu hết các biện pháp cực đoan mà Đảng-Nhà nước Trung Quốc sẽ áp dụng để đàn áp quyền tự do ngôn luận, vì một trong những công dân của các bạn, nhà xuất bản sách Quế Mẫn Hải (Gui Minhai), đã bị bắt cóc ở Thái Lan năm 2015, bị giao cho Trung Quốc và vẫn ở đó do án tù mười năm vì những tội danh không có thật.

Nếu có ý chí, thì làm điều đúng đắn không phải là khó. Cho đến nay, công ty phát trực tuyến MUBI của Hoa Kỳ đã đưa hình ảnh và tên tôi lên trang web của họ, và Tập đoàn Điện ảnh Yorck ở Berlin đã chạy một đoạn giới thiệu phim có ghi tên tôi trước và sau mỗi buổi chiếu, và phụ lục dán trên áp phích phim của họ nêu rõ tên tôi. Việc này được thực hiện dễ dàng và không phải có một sửa đổi vật lý nào trên phim.

Tất cả những gì tôi yêu cầu là trên tôi phải được ghi nhận trên phim, đó là sự tôn trọng cơ bản mà người ta dành cho một nghệ sĩ sáng tạo khi tác phẩm của họ được sử dụng trong một sáng tạo nghệ thuật khác. Tôi kêu gọi các nhà phân phối, rạp chiếu phim, dịch vụ phát trực tuyến và tất cả những người chiếu hoặc tiếp thị phim này ở Thụy Điển khôi phục tên tôi.

Nếu họ lựa chọn không phục hồi tên tôi, thì tôi kêu gọi tất cả công dân Thụy Điển tử tế tẩy chay bộ phim này và tham gia các cuộc biểu tình phản đối việc trình chiếu.

Trân trọng kính chào!

Nghiêm Ca Linh

Văn Việt dịch từ: https://www.chinesepen.org/english/she-is-not-alone-a-joint-statement

Related posts