Muốn thế giới hội nhập với mình, Trung Quốc bỏ chỉ dẫn bằng tiếng Anh

Kha Đạt

Hai tấm biển báo ở Trung Quốc đã được thay đổi danh từ chung bằng tiếng Anh sang phiên âm pīnyīn (ảnh: Từ trang web của Aboluowang)

Nhiều thành phố ở Trung Quốc, bao gồm Bắc Kinh, Thiên Tân, đã xóa bỏ nhiều danh từ chung bằng tiếng Anh trên các tấm biển báo công cộng, và thay vào đó là các phiên âm từ tiếng Trung gây khó hiểu cho người nước ngoài và kể cả người Trung Quốc.

Ví dụ như, từ “trạm” (station) trong chỉ dẫn bằng tiếng Anh được thay bằng phiên âm “Zhan”, hoặc “Binhai International Airport” được thay thế bằng phiên âm “BINHAIGUOJIJICHANG”.

Quyết định thay đổi này của chính quyền Trung Quốc tạo ra các cuộc thảo luận sôi nổi trên các mạng xã hội. Cư dân mạng đặt câu hỏi tại sao Bắc Kinh, với tư cách là một đô thị quốc tế, lại bỏ tiếng Anh trong các biển báo giao thông công cộng. Một số học giả tin rằng cách tiếp cận này là để phục vụ cho các nhà lãnh đạo, nhưng nó sẽ chỉ gây ra trò cười.

Nhà bình luận thời sự Jiang Jie hôm thứ Sáu (31/12/2021) nói rằng quyết định này phù hợp với “Kế hoạch Trung Quốc” do Đảng Cộng sản Trung Quốc chủ trương. “Kế hoạch Trung Quốc” yêu cầu các nước phải hội nhập với Trung Quốc bằng cách làm quen với tiếng Trung Quốc.

Nhà ga tàu điện ngầm Beijing Metro đã phản hồi về sự thay đổi của họ trên Weibo. Họ cho biết sở dĩ có sự thay đổi này là vì Beijing Metro thực hiện theo quy định mới về quản lý tên địa lý quốc gia của chương trình chữ Hán và các quy định liên quan khác của chính phủ.

Một số cư dân mạng đã phản ứng rằng dạng danh từ phiên âm mà chính quyền sử dụng ở các tấm biển chỉ đường không phải là bản dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh. Có cư dân mạng đưa ra đề nghị có tính chế giễu rằng Đài truyền hình Trung ương Trung Quốc (CCTV) cũng nên chuyển sang phiên âm theo quy định mới.

Theo Aboluowang

Related posts