Toàn văn bài phát biểu chia tay của Tổng thống Donald Trump

Ngọc Mai

Tổng thống Mỹ Donald Trump phát biểu trong thông điệp chia tay ngày 19/1/2021 (ảnh chụp video).

Hôm 19/1/2021 theo giờ Mỹ, Tổng thống Donald Trump đã gửi thông điệp chia tay qua video tới toàn thể nhân dân Hoa Kỳ.

Dưới đây là toàn văn bài phát biểu do Nhà Trắng đăng tải.

Đồng bào Mỹ của tôi: Bốn năm trước, chúng tôi đã phát động một nỗ lực to lớn tầm cỡ quốc gia để tái thiết đất nước, đổi mới tinh thần và khôi phục lòng trung thành của chính phủ đối với người dân. Nói tóm lại, chúng tôi đã bắt đầu sứ mệnh làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại – cho tất cả người Mỹ.

Khi kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, tôi đứng trước các bạn, thực sự tự hào về những gì chúng ta đã cùng nhau đạt được. Chúng tôi đã làm được những điều mà chúng tôi [cần] làm khi đến đây – và nhiều hơn thế nữa.

Tuần này, chúng ta sẽ khánh thành một chính quyền mới và cầu nguyện cho sự thành công của nó trong việc giữ cho nước Mỹ an toàn và thịnh vượng. Chúng tôi gửi lời chúc tốt đẹp nhất của mình và chúng tôi cũng muốn họ gặp may mắn – một từ rất quan trọng.

Tôi muốn bắt đầu bằng cách cảm ơn một vài người trong số những người tuyệt vời, những người đã giúp chúng tôi thực hiện hành trình đáng nhớ của mình.

Trước tiên, hãy để tôi bày tỏ lòng biết ơn vô hạn với tình yêu và sự ủng hộ của Đệ nhất phu nhân tuyệt vời của chúng ta, Melania. Cho phép tôi chia sẻ sự biết ơn sâu sắc nhất tới con gái Ivanka, con rể Jared của tôi, và Barron, Don, Eric, Tiffany, và Lara. Các con đã lấp đầy thế giới của cha bằng ánh sáng và niềm vui.

Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến Phó Tổng thống Mike Pence, người vợ tuyệt vời của ông Karen, và toàn thể gia đình Pence.

Xin gửi lời cảm ơn tới Tổng tham mưu trưởng của tôi, Mark Meadows; các thành viên tận tụy của nhân viên Nhà Trắng và Nội các; và tất cả những người tuyệt vời trong chính quyền của chúng tôi, những người đã dành hết trái tim và tâm trí để chiến đấu cho nước Mỹ.

Tôi cũng muốn dành một chút thời gian để cảm ơn một nhóm người thực sự đặc biệt: Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. Tôi và gia đình sẽ mãi mãi mang trong mình món nợ với các bạn. Lời cảm ơn sâu sắc của tôi cũng [dành cho] tất cả mọi người trong Văn phòng Quân sự Nhà Trắng, các đội của Lực lượng Thủy quân Lục chiến và Lực lượng Không quân Một, mọi thành viên của Lực lượng vũ trang, cơ quan thực thi pháp luật của bang và địa phương trên khắp đất nước chúng ta.

Hơn hết, tôi muốn cảm ơn người dân Mỹ. Được phục vụ với tư cách là Tổng thống của các bạn là vinh dự không thể diễn tả được. Cảm ơn các bạn vì đặc ân đặc biệt này. Và đó là – một đặc ân và một vinh dự tuyệt vời.

Chúng ta không bao giờ được quên rằng mặc dù người Mỹ sẽ luôn có những bất đồng, nhưng chúng ta là quốc gia của những công dân tuyệt vời, tốt bụng, trung thành và yêu hòa bình. Tất cả đều mong muốn đất nước chúng ta phát triển, thịnh vượng và rất, rất thành công và tốt đẹp. Chúng ta thực sự là một quốc gia tráng lệ.

Tất cả người Mỹ đều kinh hoàng trước cuộc tấn công vào Điện Capitol. Bạo lực chính trị tấn công vào mọi thứ mà người Mỹ chúng ta yêu mến. Điều này không bao giờ được dung thứ.

Bây giờ hơn bao giờ hết, chúng ta phải thống nhất các giá trị chung, vượt lên chủ nghĩa đảng phái, và xây dựng nên số phận chung của mình.

Bốn năm trước, tôi đến Washington với tư cách một người duy nhất ngoại giới thực sự từng đắc cử tổng thống. Tôi không phải chính trị gia trong sự nghiệp của mình, mà là một nhà xây dựng, [người] nhìn về những đường chân trời rộng mở và tưởng tượng ra những khả năng vô hạn. Tôi tranh cử Tổng thống vì tôi biết rằng có những đỉnh cao mới đang chờ nước Mỹ chinh phục. Tôi biết tiềm năng của đất nước ta là vô hạn, miễn là chúng ta đặt nước Mỹ lên trên hết.

Vì vậy, tôi đã bỏ lại cuộc sống trước đây của mình và bước vào một đấu trường rất khó khăn, nhưng vẫn là một đấu trường có đủ mọi tiềm năng nếu được thực hiện đúng cách. Nước Mỹ đã cho tôi rất nhiều, và tôi muốn trả lại điều gì đó [cho quốc gia của chúng ta].

Cùng với hàng triệu người yêu nước cần cù trên khắp mảnh đất này, chúng ta đã xây dựng nên một phong trào chính trị vĩ đại nhất trong lịch sử nước nhà. Chúng tôi cũng xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Đó là về “Nước Mỹ trên hết” vì tất cả chúng ta đều muốn làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Chúng tôi đã khôi phục lại nguyên tắc rằng quốc gia tồn tại để phục vụ công dân của mình. Chương trình nghị sự của chúng tôi không phải về cánh hữu hay cánh tả, không phải về đảng Cộng hòa hay đảng Dân chủ, mà là về lợi ích của một quốc gia, và điều đó có nghĩa là cả quốc gia.

Với sự ủng hộ và cầu nguyện của người dân Mỹ, chúng tôi đã đạt được nhiều hơn kỳ vọng của bất kỳ ai. Không ai nghĩ rằng chúng tôi thậm chí có thể đến gần [với những thành tựu đó].

Chúng tôi đã thông qua gói cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã giảm nhiều quy định về cắt giảm việc làm hơn bất kỳ chính quyền nào từng làm trước đây. Chúng tôi đã khắc phục các thỏa thuận thương mại không hiệu quả, rút ​​khỏi Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương khủng khiếp và Hiệp ước Khí hậu Paris bất khả thi, đàm phán lại thỏa thuận Hàn Quốc một chiều và chúng tôi thay thế Hiệp định Mậu dịch Tự do Bắc Mỹ (NAFTA) bằng Hiệp định thương mại USMCA đột phá – đó là [hiệp định với] Mexico và Canada – một thỏa thuận đã thành công rất rất tốt.

Ngoài ra, và rất quan trọng, chúng tôi đã áp đặt các mức thuế lịch sử và hoành tráng đối với Trung Quốc; [chúng tôi] đã thực hiện một thỏa thuận mới tuyệt vời với Trung Quốc. Nhưng trước khi đạt được thỏa thuận, chúng ta và toàn thế giới đã bị virus Trung Quốc tấn công. Mối quan hệ thương mại của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng, hàng tỷ tỷ đô la đang đổ vào Hoa Kỳ, nhưng virus đã buộc chúng ta phải đi theo hướng khác.

Cả thế giới đều chịu thiệt hại, nhưng Mỹ vượt trội hơn các nước khác về kinh tế nhờ nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, nền kinh tế mà chúng tôi đã xây dựng. Nếu không có nền tảng và nền móng đó, nền kinh tế sẽ không vận động theo hướng này. Chúng ta sẽ không có những chỉ số tốt nhất mà chúng ta đã đạt được.

Chúng tôi cũng mở khóa các nguồn năng lượng của mình và trở thành nhà sản xuất dầu và khí đốt tự nhiên số một thế giới cho đến nay. Được hỗ trợ bởi những chính sách này, chúng tôi đã xây dựng nên nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Chúng tôi đã đánh giá lại [hoạt động] tạo việc làm của Mỹ và đạt tỷ lệ thất nghiệp thấp kỷ lục với người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, phụ nữ – hầu hết tất cả mọi người.

Thu nhập tăng vọt, tiền lương tăng vọt, Giấc mơ Mỹ được khôi phục và hàng triệu người đã thoát nghèo chỉ trong vài năm ngắn ngủi. Đó là một điều kỳ diệu. Thị trường chứng khoán lập hết kỷ lục này đến kỷ lục khác, với 148 mức cao nhất trên thị trường chứng khoán trong khoảng thời gian ngắn này, và thúc đẩy chế độ nghỉ hưu và lương hưu của những công dân chăm chỉ trên toàn quốc. 401 (k) ở mức độ mà họ chưa từng đạt được trước đây. Chúng ta chưa bao giờ thấy những con số như chúng ta đã thấy, và đó là trước đại dịch và sau đại dịch.

Chúng tôi đã xây dựng lại cơ sở sản xuất của Mỹ, mở thêm hàng nghìn nhà máy mới và mang trở lại cụm từ mỹ miều: “Sản xuất tại Mỹ”.

Để cải thiện cuộc sống cho các gia đình lao động, chúng tôi đã tăng gấp đôi khoản tín dụng thuế trẻ em và ký kết mở rộng tài trợ lớn nhất từ ​​trước đến nay cho chăm sóc và phát triển trẻ em. Chúng tôi đã tham gia với khu vực tư nhân để đảm bảo cam kết đào tạo hơn 16 triệu công nhân Mỹ cho những công việc tương lai.

Khi đất nước của chúng ta bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp, chúng ta đã sản xuất không phải một mà là hai loại vắc-xin với tốc độ kỷ lục, và nhiều [loại vắc-xin khác] sẽ nhanh chóng theo sau. Họ nói rằng điều này không thực hiện được nhưng chúng tôi đã làm được. Họ gọi nó là một “phép màu y học” và đó là những gì họ nói về nó bây giờ: một “phép màu y học”.

Một chính quyền khác sẽ mất 3, 4, 5, thậm chí có thể lên đến 10 năm để phát triển một loại vắc xin. Chúng tôi đã làm [được điều này] trong 9 tháng.

Chúng tôi đau buồn khi mỗi sinh mạng mất đi, và để tưởng nhớ họ, chúng tôi cam kết sẽ quét sạch đại dịch khủng khiếp này một lần và mãi mãi.

Khi vi-rút gây ra thiệt hại tàn khốc cho nền kinh tế thế giới, chúng tôi đã khởi động sự phục hồi kinh tế nhanh nhất mà đất nước chúng ta từng thấy. Chúng tôi đã thông qua gần 4 nghìn tỷ đô la cứu trợ kinh tế, giữ hoặc hỗ trợ hơn 50 triệu việc làm và giảm tỷ lệ thất nghiệp xuống một nửa. Đây là những con số mà nước ta chưa từng thấy.

Chúng tôi đã tạo ra sự lựa chọn và minh bạch trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe, đứng lên đương đầu với các hãng dược phẩm lớn theo nhiều cách, đặc biệt là chúng tôi đã nỗ lực để bổ sung các điều khoản có lợi cho quốc gia, điều này sẽ cung cấp cho chúng ta giá thuốc theo đơn thấp nhất [so với] bất kỳ đâu trên thế giới.

Chúng tôi đã thông qua Lựa chọn VA (chương trình chăm sóc sức khỏe cho các cựu binh), Trách nhiệm giải trình VA, Quyền được thử [các loại thuốc thử nghiệm đối với các bệnh nhân nan y] và cải cách tư pháp hình sự mang tính bước ngoặt.

Chúng tôi đã xác nhận ba thẩm phán mới của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. Chúng tôi đã bổ nhiệm gần 300 thẩm phán liên bang để thực thi Hiến pháp của chúng ta.

Trong nhiều năm, người dân Mỹ đã cầu khẩn Washington dứt khoát bảo vệ biên giới quốc gia. Tôi vui mừng nói rằng chúng tôi đã đáp lại lời cầu khẩn đó và đạt được biên giới an toàn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã cung cấp cho các đặc vụ biên giới dũng cảm và các sĩ quan Sở Di trú và Hải quan Hoa Kỳ anh hùng những công cụ họ cần để thực hiện công việc tốt hơn những gì trước đây, cũng như để thực thi luật pháp và giữ cho nước Mỹ an toàn.

Chúng tôi tự hào để lại cho chính quyền tiếp theo những biện pháp an ninh biên giới mạnh mẽ và thiết thực nhất từng được áp dụng. Điều này bao gồm các thỏa thuận lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El Salvador, cùng với hơn 450 dặm của bức tường mới hùng mạnh.

Chúng tôi đã khôi phục sức mạnh của nước Mỹ ở trong nước và sự lãnh đạo của Mỹ ở nước ngoài. Thế giới lại tôn trọng chúng ta. Xin đừng đánh mất sự tôn trọng đó.

Chúng tôi đã đòi lại chủ quyền của mình bằng cách đứng lên ủng hộ Mỹ tại Liên Hợp Quốc và rút khỏi các thỏa thuận toàn cầu một chiều không phục vụ lợi ích của chúng ta. Và các nước NATO hiện đang trả nhiều hơn hàng trăm tỷ đô la so với thời điểm tôi nhậm chức vài năm trước. Điều này rất không công bằng. Chúng ta đã phải chi trả cho thế giới. Giờ thì thế giới đang [gánh bớt chi phí] giúp chúng ta.

Và có lẽ quan trọng nhất là, với gần 3 nghìn tỷ đô la, chúng tôi đã xây dựng lại hoàn toàn quân đội Hoa Kỳ – tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Chúng tôi đã ra mắt phân nhánh mới đầu tiên của Lực lượng Vũ trang Hoa Kỳ trong 75 năm qua: Đó là Lực lượng Không gian. Và vào mùa xuân năm ngoái, tôi đã đứng tại Trung tâm Vũ trụ Kennedy ở Florida và xem các phi hành gia Mỹ quay trở lại vũ trụ bằng tên lửa của Mỹ lần đầu tiên sau nhiều, nhiều năm.

Chúng tôi đã hồi sinh các liên minh của chúng ta và tập hợp các quốc gia trên thế giới đứng lên chống lại Trung Quốc hơn bao giờ hết.

Chúng tôi đã xóa sổ nhà nước khủng bố IS và kết liễu cuộc đời khốn khổ của kẻ sáng lập và lãnh đạo nó, al Baghdadi. Chúng tôi đã đứng lên chống lại chế độ áp bức của Iran và tiêu diệt tên khủng bố hàng đầu thế giới, tên đồ tể Iran, Qasem Soleimani.

Chúng tôi đã công nhận Jerusalem là thủ đô của Israel và công nhận chủ quyền của Israel đối với Cao nguyên Golan.

Kết quả của chính sách ngoại giao táo bạo và chủ nghĩa hiện thực có nguyên tắc của chúng tôi là: Chúng tôi đã đạt được một loạt các thỏa thuận hòa bình lịch sử ở Trung Đông. Không ai tin rằng điều này có thể đạt được. Hiệp ước Abraham đã mở ra cánh cửa cho một tương lai hòa bình và hòa hợp, không còn bạo lực và đổ máu. Đó là bình minh cho một Trung Đông mới, và chúng tôi đang đưa những người lính của chúng ta trở về nhà.

Tôi đặc biệt tự hào là tổng thống đầu tiên trong nhiều thập niên không phát động chiến tranh mới.

Trên hết, chúng tôi khẳng định lại ý tưởng thiêng liêng rằng, ở Mỹ, chính phủ đáp ứng nguyện vọng của người dân. Ánh sáng dẫn đường của chúng tôi, Ngôi sao Bắc đẩu của chúng tôi, niềm tin vững chắc của chúng tôi là chúng tôi ở đây để phục vụ những công dân cao quý của nước Mỹ. Lòng trung thành của chúng tôi không phải là với các lợi ích đặc biệt, các tập đoàn hay các tổ chức toàn cầu; mà đó là lòng trung thành đối với con cái của chúng ta, công dân của chúng ta và quốc gia của chúng ta.

Là tổng thống, ưu tiên hàng đầu của tôi, mối quan tâm thường xuyên của tôi, đó là luôn vì lợi ích tốt nhất cho người lao động Mỹ và các gia đình Mỹ. Tôi đã không tìm kiếm con đường dễ dàng nhất; cho đến nay, nó [con đường này] thực sự là khó khăn nhất. Tôi không tìm kiếm con đường ít bị chỉ trích nhất. Tôi đã tham gia vào những trận chiến cam go, những trận chiến cam go nhất, những lựa chọn khó khăn nhất vì đó là điều mà các bạn đã bầu chọn cho tôi làm. Nguyện vọng của các bạn là trọng tâm đầu tiên và trên hết của tôi.

Tôi hy vọng đây sẽ là di sản lớn nhất của chúng ta: Cùng nhau, chúng ta đưa nhân dân Mỹ trở lại lãnh đạo đất nước của mình. Chúng tôi khôi phục lại chính phủ tự trị. Chúng tôi khôi phục ý tưởng rằng ở Mỹ không ai bị lãng quên, bởi vì mọi người đều quan trọng và mọi người đều có tiếng nói. Chúng tôi đã đấu tranh cho nguyên tắc rằng mọi công dân đều được hưởng phẩm giá bình đẳng, được đối xử bình đẳng và quyền bình đẳng vì tất cả chúng ta đều được Chúa sáng tạo nên một cách công bình. Mọi người đều có quyền được đối xử một cách tôn trọng, được lên tiếng và được chính phủ của họ lắng nghe. Các bạn trung thành với đất nước, và chính quyền của tôi luôn trung thành với các bạn.

Chúng tôi đã làm việc để xây dựng đất nước trong đó mọi người dân đều có thể tìm được một công việc tốt và chăm lo cho gia đình tuyệt vời của họ. Chúng tôi đã đấu tranh cho các cộng đồng để mọi người Mỹ đều được an toàn; và để mọi trẻ em đều có thể học tập tại trường. Chúng tôi đã thúc đẩy một nền văn hóa nơi luật pháp của chúng ta được tôn trọng, những anh hùng của chúng ta được tôn vinh, lịch sử của chúng ta được lưu giữ và những công dân tuân thủ pháp luật không bao giờ bị coi nhẹ. Người Mỹ nên rất hài lòng về tất cả những gì chúng ta đã đạt được cùng nhau. Quả là phi thường.

Giờ đây, khi rời Nhà Trắng, tôi đã suy ngẫm về những nguy cơ đe dọa đến di sản kế vô giá mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, Mỹ luôn phải đối mặt với những mối đe dọa và thách thức từ nước ngoài. Nhưng mối nguy hiểm lớn nhất mà chúng ta phải đối mặt là mất niềm tin vào bản thân, mất niềm tin vào sự vĩ đại của dân tộc. Một quốc gia chỉ vững mạnh khi tinh thần của nó vững mạnh. Chúng ta chỉ đầy sức sống khi có đầy đủ niềm tự hào về bản thân. Chúng ta chỉ có sức sống mạnh mẽ khi đức tin tràn ngập trong trái tim của nhân dân chúng ta.

Không một quốc gia nào có thể phát triển lâu dài mà đánh mất niềm tin vào các giá trị, lịch sử và những anh hùng của chính nó, vì đây chính là nguồn gốc cho sự đoàn kết và sức sống của chúng ta.

Điều luôn giúp nước Mỹ chiến thắng và vượt qua những thách thức to lớn trong quá khứ là niềm tin kiên cường và không hổ thẹn vào sự cao cả của đất nước chúng ta và mục đích duy nhất của nó trong lịch sử. Chúng ta không bao giờ được đánh mất niềm tin này. Chúng ta không bao giờ được từ bỏ niềm tin của mình vào nước Mỹ.

Chìa khóa cho sự vĩ đại của quốc gia nằm ở việc duy trì và thấm nhuần bản sắc dân tộc chung của chúng ta. Điều đó có nghĩa là tập trung vào điểm chung của chúng ta: di sản mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ.

Trung tâm của di sản này cũng là niềm tin mạnh mẽ vào tự do biểu đạt, tự do ngôn luận và tranh luận cởi mở. Chỉ khi chúng ta quên mất mình là ai và chúng ta đến đây bằng cách nào, thì chúng ta mới cho phép kiểm duyệt chính trị và danh sách đen diễn ra ở Mỹ. Đó là tình trạng không thể tưởng tượng được. Việc bịt miệng tranh luận tự do và cởi mở là vi phạm các giá trị cốt lõi và truyền thống lâu đời nhất của chúng ta.

Ở Mỹ, chúng ta không nhấn mạnh vào sự tuân thủ tuyệt đối hoặc thực thi các quy tắc chính thống và trừng phạt cứng nhắc. Chúng ta không làm điều đó. Mỹ không phải là một quốc gia nhút nhát của những linh hồn thuần phục, những người cần được che chở và bảo vệ khỏi những người mà chúng ta không đồng tình. Đó không phải là con người chúng ta. Nó sẽ không bao giờ là con người chúng ta.

Trong gần 250 năm, trước mọi thử thách, nhân dân Mỹ luôn đúc kết lòng dũng cảm, sự tự tin và ý chí độc lập quyết liệt. Đây là những đặc điểm kỳ diệu đã từng khiến hàng triệu công dân lên đường vươn đến một lục địa hoang dã và tạo ra cuộc sống mới ở miền Tây vĩ đại. Chính tình yêu sâu sắc đối với tự do mà Chúa ban cho chúng ta đã tiếp sức cho những người lính của chúng ta khi tham chiến và các phi hành gia của chúng ta vào không gian.

Khi tôi hồi tưởng lại bốn năm qua, một hình ảnh hiện lên trong tâm trí tôi hơn tất cả những hình ảnh khác. Bất cứ khi nào tôi đi dọc theo tuyến đường của đoàn xe hộ tống, tôi thấy có hàng nghìn hàng vạn người. Họ ra ngoài cùng gia đình để đứng chào khi chúng tôi đi qua và tự hào vẫy lá cờ Hoa Kỳ vĩ đại của chúng ta. Cảnh tượng đó luôn khiến tôi cảm động sâu sắc. Tôi biết rằng họ không chỉ đến để thể hiện sự ủng hộ của họ đối với tôi; mà họ đến để cho tôi thấy sự ủng hộ và tình yêu của họ đối với đất nước của mình.

Đây là một nước cộng hòa của những công dân đáng tự hào, những người được đoàn kết bằng niềm tin chung rằng Hoa Kỳ là quốc gia vĩ đại nhất trong lịch sử. Chúng ta đang, và luôn phải là vùng đất của hy vọng, ánh sáng và vinh quang cho tất cả thế giới. Đây là di sản quý giá mà chúng ta phải bảo vệ trước mỗi bước ngoặt.

Trong bốn năm qua, tôi đã làm việc để thực hiện điều đó. Từ hội trường lớn của các nhà lãnh đạo Hồi giáo ở Riyadh đến quảng trường lớn của người Ba Lan ở Warsaw; từ sàn của Quốc hội Hàn Quốc đến bục phát biểu tại Đại hội đồng Liên Hợp Quốc; và từ Tử Cấm Thành ở Bắc Kinh đến bóng tối của Núi Rushmore, tôi đã chiến đấu cho các bạn, tôi chiến đấu cho gia đình các bạn, tôi đã chiến đấu cho đất nước của chúng ta. Trên tất cả, tôi đã chiến đấu cho nước Mỹ và cho tất cả những gì nó đại biểu — và đó là an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do.

Bây giờ, khi tôi chuẩn bị bàn giao quyền lực cho một chính quyền mới vào trưa thứ Tư (20/1 theo giờ Mỹ), tôi muốn các bạn biết rằng phong trào mà chúng ta phát động chỉ mới bắt đầu thôi. Chưa bao giờ có bất cứ điều gì giống như vậy. Niềm tin rằng một quốc gia phải phục vụ công dân của mình sẽ không bị suy giảm; mà thay vào đó chỉ ngày càng lớn mạnh hơn.

Chỉ cần người dân Mỹ giữ trong lòng tình yêu đất nước sâu sắc và tận tụy thì không có gì mà dân tộc này không đạt được. Các cộng đồng của chúng ta sẽ phát triển. Nhân dân ta sẽ thịnh vượng. Truyền thống của chúng ta sẽ được trân trọng. Niềm tin của chúng ta sẽ mạnh mẽ. Và tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng hơn bao giờ hết.

Tôi xin phép rời khỏi nơi tráng lệ này với một trái tim trung thành và vui tươi, một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng: Đối với đất nước chúng ta và con em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn còn ở phía trước.

Cảm ơn các bạn và chào tạm biệt. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

Bài viết có tham khảo bản dịch của MUC News.

Related posts