Đừng Bao Giờ Lấy Mễ

Lời người dịch: Sandra Cisneros sinh năm 1954, là tác giả người Mỹ gốc Mexico. Nổi tiếng ngay từ cuốn tiểu thuyết đầu tay The House on Mango Street và tập truyện ngắn Woman Hollering Creek and Other Stories. Tác phẩm của bà xoay quanh chủ đề hội nhập văn hóa và sự bất bình đẳng về kinh tế. Là…

Đọc thêm

Sự Tử Tế Đầy Khúc Mắc

Lời người dịch – Miriam Toews sinh năm 1964 tại Manitoba, Canada. Là tác giả của A Complicated Kindness, The Flying Troutmans, Irma Voth and Silent Light, All My Puny Sorrows, Women Talking. Bản dịch Việt ngữ trong số báo này trích từ Chương 23 tiểu thuyết A Complicated Kindness, một tác phẩm đoạt nhiều giải thưởng văn chương, trong…

Đọc thêm

Những ván cờ

Đánh cờ tướng là một trò tiêu khiển thú vị lắm. Dàn binh bố trận, đưa quân mình sang xâm lấn nước người, đánh cho tan tác đội ngũ của đối phương, đánh cho tướng địch phải chắp tay đầu hàng. Vừa công vừa thủ, tiền quân hậu quân phối hợp chặt chẽ, chặn đánh quân thù trên từng tấc…

Đọc thêm

Lá cờ điều của Chúa Trịnh

Bạn ta, Băng Đình viết trong truyện “Phượng”: Chúng ta đánh mất quá nhiều, làm sao tôi có thể giữ mãi cái đã là dĩ vãng chung!                         Có một đêm, đọc thơ Nguyễn Du, đến hai câu làm tôi xúc động bàng hoàng. Cảnh thì là thư phòng rộng rãi ấm cúng, đèn điện sáng tiện nghi; nhìn qua…

Đọc thêm

Đánh Bạc

Thành phố tôi ở có một sòng bài khá lớn, tọa lạc bên Île Saint- Hélène, người ta gọi chung chung là “Casino de Montreal”, cách nhà không bao xa, độ nửa giờ lái xe. Gần xịt vậy mà mấy chục năm nay chỉ nghe nói chứ tôi chưa bao giờ đặt chân vào. Ông chồng tôi cảm thấy bà…

Đọc thêm
1 132 133 134 135